0
close
PAGE TOP
2019. 8.31 Sat /
9.1 Sun
2019
8.31 Sat
9.1 Sun
in 越前市AW-Iスポーツアリーナ
in 越前市AW-Iスポーツアリーナ
主催:クラフトフェス実行委員会 共催:越前市

ARCHIVE

千年未来工藝祭2018の様子はこちらから

MOVIE

CONCEPT

人、技、地域、
過去から現在、そして未来へ繋ぐ。
五感で感じる 時空を超えた
工藝のフェスティバル。

People, mastery, local, past to present, then connecting to the future.
Feel the festival beyond the time and space with fine-tuned sense
Homem, técnica, comunidade, passado, presente e futuro em conexão.
Um festival que ultrapassa tempo e espaço para ser apreciado com os cinco sentidos.
千年未来工藝祭は、現代を生きる人たちに
作り手の技や製品、人柄に触れてもらい、
工藝や手仕事を身近に感じてもらうとともに、
次世代への継承のきっかけづくりを目指すイベントです。
「工藝」や「人工」などの“ 工 ”という字は、
二本の横棒で表現された「天」と「地」を結びつける
「人」の営みを表現していたと言われています。
人、技、地域、過去から現在、そして未来をつなぐこと。
様々な点を繋ぎ、結び付けることが、
この工藝祭の最大の目的です。
It is an event called “1000 NEN MIRAI KOUGEI SAI”(One thousand years future craft festival) aiming at creating a chance for people living now to meet the traditional craftsmen in person, and touch their products. We believe that it will help people to understand the craftsmanship
of our town and eventually to succeed passing the manual skills down to the next generation.
The character ”工” used in words “工藝”([koguei] craft) and ”人工”([jinko] artificial) consists of three lines, top bar as heaven,
bottom as soil and the vertical line binding both as human life in between there.
People, mastery, local, past to present, then connecting to the future, joining these various points is the grand aim of the festival.
“Sen nen mirai kougei sai” (Festival milenar de artesanato industrial).
Com o objetivo de preservar para as gerações futuras a herança cultural das técnicas e trabalhos de artesãos contemporâneos,
o evento trará ao público a oportunidade de conhecer os artistas em pessoa e entrar em contato com suas obras.
A letra “工” presente em palavras como “工藝” (kougei, artesanato) e “人工” (jinko, artificial) é composta de duas linhas horizontais,
representando céu e terra, unidas por uma linha vertical que representa a atividade humana.
Co
+
NEXT
+
ion
=
CoNEXTion
CoNEXTionは、繋がりという意味の単語
Connectionをもとに
「共同で次の次元に動かそう」
という意味を込めてつくったことばです。

ABOUT

世界に誇れるモノづくりのまち越前市

1500年の歴史を誇る『越前和紙』、
700年の歴史を継承する『越前打刃物』、
江戸時代から伝わる『越前箪笥』が今もなお、
まちの文化・生活を支え続けている越前市。
世界に誇れる「モノづくりのまち」越前市から、
地域を超えて、時空を超えて、工藝の魅力をお伝えします。
本当に良いモノは、いつの時代も生まれ続け、
そして時代に合わせて変化していきます。
作り手との交流や体験を通して、
モノとの関わり方や、暮らしの中で良いモノを楽しむ意味を
改めて見つめ直してみませんか。
Echizen, the town of traditional crafts
“Echizen washi paper” that has 1500 years of history,
700 years on “Echizen hand forged knives”,
“Echizen furniture”
from Edo period, these are still now ongoing parts of our culture in the city.
Beyond the time and the space, we would love to introduce the best part of the city of craftsmanship.
The refined and sophisticated products, generally speaking, continue to be created in any time,
and go never out of style forever by applying its trend.
Please, take a fresh look and imagine the life surrounded with great crafts, you might be able to encounter
new ways to live through
a communication with artists and even an experience creating one by yourself.
Echizen, mundialmente reconhecida como a
cidade do artesanato.

“Echizen washi” (papel japonês) – 1500 anos de história; “Echizen dahamono” (cutelaria) – 700 anos de tradição; “Echizen tansu” (mobília) – desde a era Edo. Patrimônios culturais da cidade de Echizen, parte do cotidiano local.
Ultrapassando tempo e espaço, gostaríamos de apresentar o orgulho de Echizen, cidade do artesanato,para além da comunidade local.
Independente da era em vivemos, produtos de genuína alta qualidade estão sempre sendo desenvolvidos,
adaptando-se às mudanças de sua época.
Venha conhecer os artistas e participar dos workshops e experiências únicas que lhe farão repensar sobre a nossa relação com os objetos e redescobrir o significado
de apreciar produtos de qualidade no cotidiano.